My comrades and partners, I present to you a fine offering of English translations of Eastern Bloc Lolcats, i.e. Rolcats. [The organization that I am is not sure if I/we are about to publish characters that represent curse words and/or derogatory statements, or if the act of publishing such operatic "comedy" will bring down a reign of iron darkness, the likes of which no Snuzzman has ever seen.]
It should also be noted that these translations are certainly not intended to be accurate. Far from it, I believe. But in the interest of cute pictureness, here we go:

Lie back and think of summers in Kiev, o cloudless sky.
Our edifices are firm but gentle lovers!
You shall not want for steel…

Your inactivity is criminal, porcine gastropod…
Go back to Oklahoma!

Alarm!!
Don your masks or you will dance the sarin jig this night!!!

Have strength, my little cabbage.
By the mercy of NKVD Order No. 00447, we have been chosen for Resettlement.
We will show the tin mines of Kolyma the true power of the proletariat.

You’re light on your payments again Andrei.
If we discover you’ve been holding out, you’ll be treated
to a reunion with your cousins at the bottom of the Moskva.

Cease your protests, the deal is done!
You are to make a fine wife for uncouth American businessman!

What beauty, not since during Glasnost has my heart soared so!
I intend you to bear my children, this request you will not deny!
Please to go here for more Rolcats, comrade.










I love the little “my little cabbage” one! Really cute pictures (and accurate translations, I’m sure…). :)
Well, you have outdone yourself Mr. Snuzzman. What a flashback to the 60s air raid drills when school kids practiced hiding under their desks. We knew this was totally stupid and the grown ups were idiots: no way a desk was going to protect us from a nuclear bomb. And I agree, Cute, “my little cabbage” was my favorite, too!